中文名 | 翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化研究 | 依托單位 | 哈爾濱工業(yè)大學(xué) |
---|---|---|---|
項(xiàng)目類別 | 面上項(xiàng)目 | 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人 | 楊沐昀 |
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是人們進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)遵照的準(zhǔn)繩和衡量翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化是指將翻譯評價(jià)原則進(jìn)行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀、準(zhǔn)確、一致地評判譯文質(zhì)量。本課題提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化研究,嘗試以翻譯理論為基礎(chǔ),以各種自然語言處理技術(shù)為支撐,深入分析人類評價(jià)翻譯質(zhì)量時(shí)所使用的詞匯、句法、語義、篇章等方面的譯文特征,探索翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯評價(jià)手段和自動(dòng)評價(jià)模型構(gòu)建之間的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而利用機(jī)器學(xué)習(xí)方法構(gòu)建漢英、英漢翻譯評價(jià)實(shí)踐中所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化模型,以期提供符合人類翻譯質(zhì)量認(rèn)知規(guī)律的、在句子層面和人工評價(jià)高度一致的翻譯自動(dòng)評價(jià)技術(shù),一方面解決廣大語言學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)時(shí)無法及時(shí)獲得專家評閱的困難,另一方面滿足機(jī)器翻譯研究中通過譯文質(zhì)量細(xì)致分析翻譯模型的強(qiáng)烈需求,并最終促進(jìn)翻譯理論和機(jī)器翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。 2100433B
批準(zhǔn)號 |
60773066 |
項(xiàng)目名稱 |
翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化研究 |
項(xiàng)目類別 |
面上項(xiàng)目 |
申請代碼 |
F0209 |
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人 |
楊沐昀 |
負(fù)責(zé)人職稱 |
副教授 |
依托單位 |
哈爾濱工業(yè)大學(xué) |
研究期限 |
2008-01-01 至 2010-12-31 |
支持經(jīng)費(fèi) |
26(萬元) |
量熱儀俗稱熱量計(jì),國內(nèi)稱大卡儀,主要測量煤炭、秸稈等固體的發(fā)熱量,也可測量石油等液體的發(fā)熱量,主要用于熱電、水泥、煤炭、新能源等領(lǐng)域。
不用管幾級,造成損失的大風(fēng)或地震就屬于不可抗力。沒造成損失,12級大風(fēng)或8級地震屬于不可抗力,但也沒意義。
中文翻譯為日語大概是在150到200左右每千字日語翻譯為中文也大概是這么多這是一般性的資料,資料難度越高價(jià)錢也就越高哦
格式:pdf
大?。?span id="ag0ql02" class="single-tag-height">157KB
頁數(shù): 4頁
評分: 4.6
在明確征地補(bǔ)償費(fèi)用構(gòu)成的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種估價(jià)方法量化南水北調(diào)中線工程丹江口庫區(qū)移民的土地補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn).結(jié)果表明,水庫移民征地補(bǔ)償應(yīng)包括土地農(nóng)業(yè)用途價(jià)值、社會保障價(jià)值與平均增值分享三部分,水田、旱地、園地的實(shí)際前期征地補(bǔ)償要比按此組成測算的價(jià)格分別低42.40%、41.83%、37.63%,即使考慮后期扶持,仍然要分別低32.95%、29.90%、29.74%;可以通過提高補(bǔ)償產(chǎn)值倍數(shù)、協(xié)商確定補(bǔ)償價(jià)格等促進(jìn)水庫移民實(shí)現(xiàn)合理補(bǔ)償.
至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠原則為指導(dǎo),用合適作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
譯心杭州翻譯公司依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
1. 留學(xué)申請材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書、因私護(hù)照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費(fèi)通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機(jī)械電子翻譯、計(jì)算機(jī)翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
機(jī)械翻譯:
港口機(jī)械翻譯、船舶機(jī)械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機(jī)械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計(jì)翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等2100433B