造價(jià)通
更新時(shí)間:2025.04.26
土木工程論文標(biāo)題英譯錯(cuò)誤解析

格式:pdf

大小:601KB

頁數(shù): 4頁

國內(nèi)土木工程類刊物大都要求作者將文章的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞英譯,以期獲得國外同行的檢索和認(rèn)同。分析近年土木類核心期刊論文標(biāo)題英譯的若干實(shí)例;總結(jié)出目前標(biāo)題翻譯存在5個(gè)方面的問題:術(shù)語不夠規(guī)范,機(jī)械直譯,譯文繁瑣、冗長,條理不清、語序混亂,譯文沒有體現(xiàn)文章特色等;提出了標(biāo)題英譯的改進(jìn)方法。

通過“花窗”英譯個(gè)案看文化空缺填補(bǔ)

格式:pdf

大小:17KB

頁數(shù): 4頁

通過“花窗”英譯個(gè)案看文化空缺填補(bǔ) 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 杜爭鳴 【摘要】 隨著翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向” 在翻譯理論界的普遍盛行, 翻譯中的文化空缺填 補(bǔ)已經(jīng)明顯演變成近年來熱點(diǎn)話題之一。 翻譯研究界普遍認(rèn)為由于文化差異而存在的文化空 缺概念需要填補(bǔ), 并將其作為在跨文化語境下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。 然而,填補(bǔ) 文化空缺應(yīng)該遵守哪些具體的原 -則?翻譯實(shí)踐操作中有什么切實(shí)可行的方法?這些問題似 乎并沒有完全解決。 本文以中國園林中最常見的 “花窗” 一詞為個(gè)案, 通過具體分析目前流 行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯, 并在解釋的基礎(chǔ)上總結(jié)文化空缺填補(bǔ)的原則與方法。 【關(guān)鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯 一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問題 文化空缺研究于 20世紀(jì) 50 年代到 80 年代就在國外興起,但在中國引起學(xué)界關(guān)注則是 90 年代以后的事。

精華知識(shí)

土木設(shè)計(jì)英譯漢

最新知識(shí)

土木設(shè)計(jì)英譯漢
點(diǎn)擊加載更多>>

相關(guān)問答

土木設(shè)計(jì)英譯漢
點(diǎn)擊加載更多>>
專題概述
土木設(shè)計(jì)英譯漢相關(guān)專題

分類檢索: